Tuesday, March 16, 2010

Robert's English and English-Italian dictionary

palinly adverb stronger version of "plainly false" so that a "palinly " false statement is more obviously false than a plainly false statement.

palin adjective: palinly false

A "palin" statement is more plainly false than a plain ordinary plainly false statement.

note 1: Irregular*, palin is not the adjective corresponding to palinly)
note 2 *Not* to be confused with the proper noun Palin -- nothing to see here folks move on.

palinamente: palinly

not to be confused with palesamente which translates plainly.

palinese: palin

not to be confused with "palese" which translated "plain." rather palnese translates "palin" or "extremely plainly false"

*I think an adjective is irregular because it doesn't have the normal meaning deduced from an adverb (or does that mean the adverb is irregular -- are adjectives primary and adverbs secondary somehow?). This is the effect of learning Italian where such rules usually work. In English many noun-verb-adjective-adverb sets are irregular in this sense, since some are derived from German and some are derived from French.

This is a strength and advantage of the English language. The logic of languages which aren't such dogs lunches is deceptive and makes people think they have discovered the nature of truth when they are only studying the grammer of their native tongue. Aristotle distinguished logic and grammer, but not very much. If asked, he would be unembarrassed and simply assert that it was impossible to reason correctly in barbarous tongues. Not knowing classical Greek, I am reluctant to accept this view.

Now look at that, from Palin to Aristotle in a single blog post. Betcha ya can't do that.

No comments: