|
Robert's Stochastic thoughts
|
||
|
That of which we can not speak clearly
will bite us in the ass if we pass over it in silence.
HOMEFeed Joe and Charlie e-mail me Sexual Addiction Medical Insurance Travel Nursing the JedReport Brad De Long's Semi Daily Journal Atrios Mark Thoma Matthew Yglesias Michael Froomkin Angry Bear Jim Henley Glenn Greenwald A Fistful of Euros Max Sawicky Battle Panda Norwegianity Jon Swift my brother in law formerly meta&meta I Hans Sour Grapes fafblog:glofish central Samantha Burns Econgeek my brother in law Kathy Waldmann My Dad's Photos |
Thursday, March 22, 2007
Comments:
Thank you for the illuminating explanation of Italian criminal law. But don't beat yourself up about "arrest warrant" not being a/the 'correct translation'. Take it from a professional translator: it is correct. It is the reader's duty to know how arrest warrants differ between civil-law and common-law countries. It can be helpful to explain, but when you do, you step out of the role of translator and into the role of legal-social-cultural interpreter.
Post a Comment
So, for example, there is no need to fish for a translation of 'notaio'. In the bastard Romance language that is English, we already have that word, and it is "notary". So what if the function of notaries in English-speaking countries is vastly different. You may choose to gloss the term, but you do so as journalist or publisher, not translator.
|